这个问题有点复杂,因为整个拉美范围内不存在一种绝对强势的西班牙语方言变体。
当我们谈论英式英语和美式英语的区别时,通常默认对比的是RP(RcivdPronunciation)和(GnralAmrican)。
西班牙的卡斯蒂利亚标准语,相当于英语RP。
但在拉美所有西语国家中,没有相当于英语GA的一种“通用拉美西语”。
网上找到的“拉美西语”特征描述,有很多讲的是以墨西哥主流西语为代表的中北美洲西语,和西班牙标准语的区别相对小些。
而南美不同国家的西语则有更多不同的特点。
下面小编以南美智利的日常口语为例来说明:
语音
智利西语具有以下特点:
不区分/s/和/θ/。表现在单词中,s和z以及i/前的c发音混同。
词尾的/s/弱化。在普通人听感上,词尾的s几乎完全不发声了。
ll发音为/y/。和智利人网聊甚至会发现,他们打字时都习惯将ll和y混同了。
ch发音近于/?/。智利人平时说话大多如此。不过在正式场合,受过良好教育的人还是会用标准发音。
词首的hua-或hu-发音近于/gwa/或/gw/。也是常出现于智利人平时说话中。
语法
最明显的一个差别,是第二人称单数对应的动词变位。
在多数拉美地区,敬称ustd的使用范围比标准西语更宽,涵盖了一部分标准西语用tú的场合。
而在智利、阿根廷等地,还留存了古语形式的vos。
具体到这两地的情况,又有不同。
在阿根廷,vos基本是作为替代tú的人称代词,单有一套变位方式。
在智利,vos和tú两个词都有使用,另有一套变位方式,既不同于标准西语的ustd和tú,又不同于阿根廷的vos,而以i结尾。
举个具体例子吧,
“你是智利人。你说西班牙语。”
在标准西语中是这样的:
敬称:Ustdschilno/chilna.Hablaspa?ol.
平称:Túrschilno/chilna.Hablasspa?ol.
这里暂不考虑castllano和spa?ol在不同地区习惯称法区别
在阿根廷特有的形式是这样的:
Vossoschilno/chilna.Hablásspa?ol.
而在智利特有的形式是这样的:
Vos/túsoi/ríschilno/chilna.Habláispa?ol.
注意不同于西班牙西语第二人称复数vosotros的变位habláis
其它方面,比如表示进行、完成等语体的结构差异,代词用法等,网上能找到很多,不再赘述。
词汇和常用表达
这方面差异最多。对于任何分布范围较广的语言来说都是如此。
比如见面寒暄问候,
西班牙人爱说?Quétal?
智利人爱说?Quihubo?
生活中词汇的差别,例如标准西语一般用trabajo泛指各种工作,当要表达“临时工作”时,
智利口语常用pololo(也指恋人)
阿根廷口语常用changa(也指小买卖)
墨西哥口语常用chamba(原指运气)
标准西语一般用bolígrafo表示圆珠笔,
智利口语常用lápizdpasta(意面铅笔,呃不,酱铅笔)
阿根廷口语常用birom
墨西哥口语常用pluma(羽毛笔)atómica(原子的)
标准西语一般用tapa表示小吃、点心,
智利口语常用picoto
阿根廷口语常用picadita
墨西哥口语常用antojito或botana
类似这样具体词汇使用习惯的区别,就不计其数了……
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇